Jazyky-online.info   

Japonská přísloví


Japonština na portálu Jazyky-online.info



Inzerce  
Hlavní stránka
Japonská gramatika
Japonské fráze
Japonská slovíčka
Japonská slovíčka II
Japonština pro děti
Učení slovíček
Procvičování slovíček
Procvičování s obrázky
Flashcards
Obrázkový slovník
Japonský slovník
Japonský překladač
Hiragana a katakana
Základní kandži
Kandži
Japonština ve světě
Lekce
Japonská konverzace
Slovíčka podle témat
Přísloví
Jazykové aplikace
Pro mobilní telefony



A bad workman always blames his tools
下手の道具しらべ (へたのどうぐしらべ)

A belly full of gluttony will never study willingly
腹の皮が張れば、目の皮がたるむ (はらのかわがはれば、めのかわがたるむ)

A bird in the hand is worth two in the bush
明日百より今日の五十 (あしたのひゃくよりきょうのごじゅう)

A black hen lays a white egg
鳶が鷹を生む (とびがたかをうむ)

A blind man may sometimes hit the hare
犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる)

A burnt child dreads the fire
羹に懲りて、膾を吹く (あつものにこりて、なますをふく)

A cat has nine lives
猫には九生 (ねこにはきゅうせい)

A dozen trades, thirteen miseries
多芸は無芸 (たげいはむげい)

A drowning man will clutch at a straw
溺れる者は藁をも掴む (おぼれるものはわらをもつかむ)

A friend in need is a friend indeed
まさかの時の友こそ真の友 (まさかのときのともこそまのとも)

A friend to all is a friend to none
八方美人は美人でない (はっぽうびじんはびじんでない)

A good Samaritan
地獄で仏に逢ったよう (じごくでほとけにあったよう)

A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit (Matt. 7/18)
瓜の蔓に茄子はならぬ (うりのつるになすびはならぬ)

A little body often harbours a great soul
山椒は小粒でもピリリと辛い (さんしょはこつぶでもピリリとからい)

A little learning is a dangerous thing
生兵法は大怪我の元 (なまびょうほうはおおけがのもと)

A living dog is better than a dead lion
死にたる人は生ける鼠にだに及かず (しにたるひとはいけるねずみにだにしかず)

A long tongue is a sign of a short hand
安請け合いの早忘れ (やすうけあいのはやわすれ)

A loud laugh bespeaks a vacant mind
馬鹿の高笑い (ばかのたかわらい)

A new broom sweeps clean
今参り二十日 (いままいりはつか)

A piece of cake
朝飯前 (あさめしまえ)

A promise is a promise
約束は約束 (やくそくはやくそく)

A prophet is hungry in his own country
預言者郷里に容れられず (よげんしゃきょうりにいれられず)

A prophet is not without honour, save in his own country
預言者郷里に容れられず (よげんしゃきょうりにいれられず)

A rolling stone gathers no moss
転がる石には苔は生えぬ (ころがるいしにはこけははえぬ)

A storm in a teacup
蝸牛角上の争い (かぎゅうかくじょうのあらそい)

A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf
蛇の道は蛇 (じゃのみちはへび)

A walking encyclopedia
生き字引き (いきじびき)

A white lie
嘘も方便 (うそもほうべん)

A wolf in sheep's clothing
外面似菩薩、内心如夜叉 (げめんじぼさつ、ないしんにょやしゃ)

A wolf in sheep's clothing
猫を被る (ねこをかぶる)

A wonder lasts but nine days
人の噂も七十五日 (ひとのうわさもしちじゅうごにち)

A word is enough to the wise
一を聞いて、十を知る (いちをきいて、じゅうをしる)

Absence makes the heart grow fonder
なくてぞ人は恋しかりける (なくてぞひとはこいしかりける)

After rain comes fair weather
苦あれば楽あり (くうあればらくあり)

After rain comes fair weather
雨が降って地固まる (あめがふってじかたまる)

After us the Deluge
後は野となれ山となれ (あとはのとなれやまとなれ)

All good things come to an end
すべて良いことには終わりがある (すべてよいことにはおわりがある)

All is not gold that glitters
光るもの必ずしも金ならず (ひかるものかならずしもきんあらず)

All meats please not all mouths
人を見て法を説け (ひとをみてほうをとけ)

All shall be well, Jack shall have Jill
破鍋に綴じ蓋 (われなべにとじぶた)

All things thrive at thrice
三度目の正直 (さんどめのしょうじき)

An Achilles' heel
弁慶の泣き所 (べんけいのなきどころ)

An Impromptu action
出たとこ勝負 (でたとこしょうぶ)

An ape's an ape, though they be clad in silk or scarlet
猿に烏帽子 (さるにえぼし)

An empty sack cannot stand upright
貧すれば鈍する (ひんすればどんする)

An eye for an eye, a tooth for a tooth (Ex 24/24)
棒を以って棒に報いる (ぼうをもってぼうにむくいる)

An eye for an eye, and a tooth for a tooth (Ex 21/24)
目には目を、歯には歯を (めにはめを、はにははを)

An ill marriage is a spring of ill fortune
悪妻は百年の不作 (あくさいはひゃくねんのふさく)

An ounce of discretion is worth a pound of wit
1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する (1おんすのしりょは1ぽんどものきちにあたいする)

Answer a fool according to his folly (Pr 26/5)
人を見て法を説け (にんをみてほうをとけ)

Anyone can make a mistake
弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり)

Anything is better than nothing
有るは無いに勝る (あるはないにまさる)

Appearances are deceiving
人は見かけによらぬもの (ひとはみかけによらぬもの)

As different as night and day
月と鼈 (つきとすっぽん)

As different as night and day
雲泥の差 (うんでいのさ)

As easy as pie
朝飯前 (あさめしまえ)

As proud come as go before
虎の威をかる狐 (とらのいをかるきつね)

As slippery as an eel
瓢箪で鯰を押える (ひょうたんでなまずをおさえる)

As the work, so the pay
身から出た錆 (みからでたさび)

As well be hanged for a sheep as for a lamb
毒食わば皿まで (どくくわらばさらまで)

As you sow, so you reap (you shall mow)
身から出た錆 (みからでたさび)

Bad news travels fast
悪事千里を走る (あくじせんりをはしる)

Be heartbroken
断腸の思い (だんちょうのおもい)

Better a lean jade than an empty halter
枯れ木も山の賑わい (かれきもやまのぎわい)

Better half an egg than an empty shell
枯れ木も山の賑わい (かれきもやまのぎわい)

Better late than never
遅くとも、しないより増しである (おそくとも、しないよりましである)

Better some of a pudding than none of a pie
飢えたる者は食を選ばず (うえたるものはしょくをあらばず)

Better to bend than break
柳に雪折れなし (やなぎにゆきおれなし)

Between Scylla and Charybdis
前門と虎、後門の狼 (ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ)

Birds of a feather flock together
同じ穴の貉 (おなじあなのむじな)

Birds of a feather flock together
牛は牛づれ、馬は馬づれ (うしはうしづれ、うまはうまづれ)

Birth is much, but breeding is more
氏より育ち (うじよりそだち)

Blood is thicker than water
他人より身内 (たじんよりみない)

Blood is thicker than water
血は水よりも濃し (ちはみずよりもこし)

By mistake we learn; Failure teaches success
七転び八起き (ななころびやおき)

By mistake we learn; Failure teaches success
失敗は成功の基 (しっぱいはせいこうのもと)

Carpe Diem
思い立ったが吉日 (おもいたったがきちじつ)

Cheapest is dearest
安かろう、悪かろう (やすかろう、わるかろう)

Cheapest is dearest
安物買いの銭失い (やすものがいのぜにうしない)

Children and fools tell the truth
馬鹿と子供は正直 (ばかとこどもはしょうじき)

Clothes make the man
馬子にも衣裳 (まごにもいしょう)

Cloudy mornings turn to clear afternoons
禍も三年立てば用に立つ (わざわいもさんねんたてばようにたつ)

Constant dripping wears away the stone
天敵石を穿つ (てんてきいしをうがつ)

Constant dripping wears away the stone
雨垂れ石を穿つ (あまだれいしをうがつ)

Cracked pots last longest
一病息災 (いちびょうそくさい)

Crime doesn't pay
犯罪は引き合わないものだ (はんざいはひきあわないものだ)

Dead men tell no tales
死人に口なし (しんにんにくちなし)

Death does not recognise strength
不老不死の薬は無い (ふろうふしのくすりはない)

Deeds, not words
不言実行 (ふげんじっこう)

Do as you would be done by
己の欲せざる所を人に施す勿れ (おのれのほっせざるところをひとにほどこすなかれ)

Don't eat the calf in the cow's belly
捕らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう)

Don't sell the skin till you have cought the bear
捕らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう)

Don't teach fishes to swim
釈迦に説法 (しゃかにせっぽう)

Early to bed and early rise, makes a man healthy, wealthy and wise
早寝、早起き、病知らず (はやね、はやおき、やまいしらず)

Easier said than done
言うわけ易く、行うは難し (いうわけやすく、おこなうはかたし)

Easy come, easy go
悪銭身につかず (あくせんみにつかず)

Empty barrels make the most noise
浅瀬に仇浪 (あさせにあだなみ)

Even the worthy Homer sometimes nods
弘法も筆の誤り (こうぼうもふでのあやまり)

Every Jack must find his Jill
破鍋に綴じ蓋 (われなべにとじぶた)

Every Tom, Dick and Harry
猫も杓子も (ねこもしゃくしも)

Every cloud has a silver lining
禍も三年立てば用に立つ (わざわいもさんねんたてばようにたつ)

Every cock is bold on his own dunghill
内弁慶の外鼠 (うちべんけいのそとねずみ)

Every dog is a lion at home
内弁慶の外鼠 (うちべんけいのそとねずみ)

Every fool likes his own bauble best
我が仏尊し (わがほとけとうとし)

Every miller draws water to his own mill
我田引水 (がでんいんすい)

Everyone thinks his own geese swans
我が仏尊し (わがほとけとうとし)

Everything comes to him who waits
果報は寝て待て (かほうはねてまて)

Everything has its pros and cons
一利あれば、一害あり (いちりあれば、いちがいあり)

Everything has its pros and cons
一利あれば一害あり (いちりあればいちがいあり)

Everything in due season
物にわ時節 (ものにわじせつ)

Evil communications corrupt good manners (1Cor 15/33)
朱に交われば赤く成る (しゅにまじわればあかくなる)

Experience is the best teacher
亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう)

Experience is the mother of wisdom
亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう)

Fair words fill not the belly
挨拶より円札 (あいさつよりえんさつ)

Faith can move mountains
愚考山を移す (ぐこうやまをうつす)

Fear magnifies objects
疑心暗鬼を生ず (ぎしんあんきをしょうず)

Festina lente
急がば廻れ (いそがばまわれ)

Fish and guests smell in three days
長居は無用 (ながいはむよう)

Fools rush in where angels fear to tread
盲蛇に怖じず (めくらへびにおじず)

Frailty, thy name is woman
弱き者よ、汝の名は女成り (よわきものよ、なんじのめいはおんななり)

Function before form
花より団子 (はなよりだんご)

Give a clown your finger and he'll take your whole hand
庇を貸して母屋を取られる (ひさしをかしておもやをとられる)

Good and quickly seldom meet
急いては事を仕損ずる (せいてはことをしそんずる)

Good wine needs no bush
桃李者言わず下自ら蹊を成す (とうりものいわずしたおのずからみちをなす)

Great winds blow on high hills
高い木は沢山風を掴まえる (たかいきはたくさんかぜをつかまえる)

Half a loaf is better than no bread
枯れ木も山の賑わい (かれきもやまのぎわい)

He is cock of the walk
両手に花 (りょうてにはな)

He that knows nothing doubts nothing
知らぬは仏 (しらぬはほとけ)

He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf
弱き者は夫に取られる (よわきものはぶにとられる)

He that will lie will steal
嘘つきは泥棒の始まり (うそつきはどろぼうのはじまり)

He who digs a pit for others will fall in himself
人を呪わば、穴二つ (ひとをのろわば、あなふたつ)

History repeats itself
歴史は繰り返す (れきしはくりかえす)

Hoist your sail when the wind is fair
得手に帆を上げる (えてにほをあげる)

How small the world is!
世間は広いようで狭い (せけんはひろいようでせまい)

Hunger drives the wulf out of the wood
飢えたる犬は棒を怖れず (うえたるいぬはぼうをおそれず)

Hunger is the best sauce
空き腹に不味い物なし (すきばらにまずいものなし)

I think, therefore I am
我思う故に我在り (われおもうゆえにわれあり)

Idle folk have the least leisure
防虫閑あり (ぼうちゅうかんあり)

If the blind leads the blind, they both fall into the ditch
一盲衆を引く (いちもうしゅうをひく)

If the cap fits, wear it
靴の合う人は靴を履く (ぐつのあうひとはぐつをはく)

If you run after two hares, you will catch neither
二兎を追う者は一兎をも得ず (にとをおうものはいっとをもえず)

If you run after two hares, you will catch neither
虻蜂取らず (あぶはちとらず)

If you want peace, prepare for war
治に居て、乱を忘れず (ちにいて、らんをわすれず)

If you won't work you shan't eat
働かざるものは食うべからず (はたらかざるものはくうべからず)

Ill weeds grow apace
憎まれ子、世に憚る (にくまれこ、よにはばかる)

In for a penny, in for a pound
乗りかかった船 (のりかかったふね)

In the country of the blind, the one-eyed man is king
鳥なき里の蝙蝠 (とりなきさとのこうもり)

It is a good horse that never stumbles
猿も木から落ちる (さるもきからおちる)

It is a sad house where the hen crows louder than the cock
雌鳥歌えば家滅ぶ (めんどりうたえばいえほろぶ)

It is an ill bird that fouls its own nest
立つ鳥後を濁さず (たつとりあとをにごさず)

It is best to be on the safe side
念には念を入れよ (ねんにはねんをいれよ)

It is better to have loved and lost, than never to have loved at all
やってないよりやった方ましだ (やってないよりやったほうましだ)

It is easy to bear the misfortune of others
人の痛いのは三年でも辛抱する (ひとのいたいのはさんねんでもしんぼうする)

It is never too late to mend
過ちては改むるに憚ること勿れ (あやまちてはあらたむるにはばかることなかれ)

It is no use crying over spilt milk
覆水盆に返らず (ふくすいぼんにかえらず)

It is one thing to promise and another to keep
約束は約束 (やくそくはやくそく)

It makes no odds
五十歩百歩 (ごじっぽひゃっぽ)

It takes two to make a quarrel
相手のない喧嘩は出来ぬ (あいてのないけんかはできぬ)

It's too late to shut the stable door after the horse has bolted
盗人を見て縄を綯う (ぬすびとをみてなわをなう)

Jack of all trades and master of none
多芸は無芸 (たげいはむげい)

Jackdaw always perches by jackdaw
同じ穴の貉 (おなじあなのむじな)

Kill two birds with one stone
一石二鳥 (いせきにちょう)

Learn wisdom by the follies of others
前者の覆るは後者の戒め (ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ)

Let bygones be bygones
過ぎた事は水に流せ (すぎたことはみずにながせ)

Let sleeping dogs lie
寝た子を起こす (ねたこをおこす)

Let sleeping dogs lie
寝た子を起こすな (ねたこをおこすな)

Let the cobbler stick to his last
鍛冶は鍛冶屋 (かじはかじや)

Lies have short legs
嘘は一時 (うそはいっとき)

Like father like son
蛙の子は蛙 (かえるのこはかえる)

Like father, like son
親が親なら子も子 (おやがおやならこもこ)

Like loves like
同じ穴の貉 (おなじあなのむじな)

Like loves like
牛は牛づれ、馬は馬づれ (うしはうしづれ、うまはうまづれ)

Like water off a duck's back
暖簾に腕押し (のれんにうでおし)

Like water off a duck's back
蛙の面に水 (かえるのつらにみず)

Like will to like
類を以って集まる (るいをもってあつまる)

Likeness causes liking
牛は牛づれ、馬は馬づれ (うしはうしづれ、うまはうまづれ)

Love covers many infirmities
痘痕も靨 (あばたもえくぼ)

Love is blind
恋は盲目 (こいはもうもく)

Love your neighbour, yet pull not down your fence
親しき仲に礼儀あり (したしきなかにもれいぎあり)

Lying and thieving go together
嘘つきは泥棒の始まり (うそつきはどろぼうのはじまり)

Man is made of flesh and blood
人、木石に非ず (ひと、ぼくせきにあらず)

Many a little make a mickle
塵も積もれば山と成る (ちりもつもればやまとなる)

Many are the afflictions of the righteous, but the Lord delivers him out of all them (Ps 35)
正直者が馬鹿を見る (しょうじきものがばかをみる)

Many hands make light work
仕事は多勢 (しごとはたぜい)

Many that are first shall be last; and the last shall be first
後の雁が先に成る (あとのがんがさきになる)

Marriages are made in heaven
縁は異なもの (えんはいなもの)

Misfortunes never come alone
一難去って、また一難 (いちなんさって、またいちなん)

Misfortunes never come alone
泣き面に蜂 (なきつらにはち)

Money begets money
金が金を生む (かねがかねをうむ)

Money opens all doors
地獄の沙汰も金次第 (じごくのさたもかねしだい)

My heart is broken
断腸の思い (だんちょうのおもい)

My word is my bond
男子の一言、金鉄の如し (だんしのいちごん、きんてつのごとし)

Near is my shirt but nearer is my skin
身ほど可愛い物は無い (みほどかわいいものはない)

Necessity is the mother of invention
必要は発明の母 (ひつようははつめいのはは)

Necessity knows no law
窮すれば濫す (きゅうすればらんす)

Never look a gift horse in the mouth
貰い物に苦情 (もらいものにくじょう)

New brooms sweep clean
今参り二十日 (いままいりはつか)

No man is hero to his valet
近くの坊さん偉くない (ちかくのぼうさんえらくない)

No mill, no meal
働かざるものは食うべからず (はたらかざるものはくうべからず)

No news is good news
便りの無いのは良い便り (たよりのないのはよいたより)

No pains no gains
苦は楽の種 (くはらくのたね)

No-one is born a master
生れ乍らの長老なし (うまれながらのちょうろうなし)

Not in bread alone does man live
人はパンのみにて生くるものに非ず (ひとはぱんのみにていくるものにあらず)

Nothing comes from nothing
蒔かぬ種は生えぬ (まかぬたねははえぬ)

Nothing stake, nothing draw
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ (みをすててこそうかぶせもあれ)

Nothing venture, nothing have
虎穴に入らずんば虎児を得ず (こけつにいらずんばこじをえず)

Of one ill come many
泣き面に蜂 (なきつらにはち)

Old friends and old wine are best
梅干と友達は古いほど良い (うめぼしとともだちはふるいほどよい)

Old love does not rust
焼棒杭に火がつき易い (やけぼっくいにひがつきやすい)

One beats the bush and another catches the birds
犬骨折って鷹の餌食 (いぬほねおってたかのえじき)

One cannot be in two places at once
心は二つ、身は一つ (こころはふたつ、みはひとつ)

One good turn deserves another
情けは人の為ならず (なさけはひとのためならず)

One master in a house is enough
船頭多くして船山に登る (せんどうおおくしてふねやまにのぼる)

One swallow does not make a summer
燕一羽で春にはならぬ (つばめいちわではるにはならぬ)

Out of sight, out of mind
去る者は日々に疎し (さるものはひびにうとし)

Penny-wise and pound-foolish
一文吝みの百失い (いちもんおしみのひゃくうしない)

Perseverence overcomes all things
石の上にも三年 (いしのうえにもさんねん)

Pie in the sky
絵に画いた餅 (えにかいたもち)

Practise makes perfect
習うより慣れよ (ならうよりなれよ)

Prevention is better than cure
備えあれば患なし (そなえあればうれいなし)

Prevention is better than cure
転ばぬ先の杖 (ころばぬさきのつえ)

Pride goes before a fall
驕る者久しからず (おごるものひさしからず)

Promise is debt
約束は約束 (やくそくはやくそく)

Providing is preventing
備えあれば患いなし (そなえあればうれいなし)

Red tape
繁文縟礼 (はんぶんじょくれい)

Security is the greatest enemy
油断大敵 (ゆだんたいてき)

Seeing is believing
百聞一見に如かず (ひゃくぶんいっけんにしかず)

So many men, so many minds
十人十色 (じゅうにんといろ)

Some are wise and others are otherwise
目明き千人、盲千人 (めあきせんにん、めくらせんにん)

Spare the rod and spoil the child
可愛い子には旅させよ (かわいいこにはたびさせよ)

Speech is silver, silence is golden
雄弁は銀、沈黙は金 (ゆうべんはぎん、ちんもくはきん)

Spend money like water
湯水の如く金を使う (ゆみずのごとくかねをつかう)

Strike while the iron is hot
鉄は熱いうちに打て (てつはあついうちにうて)

T'ill death do us part
偕老同穴 (かいろうどうけつ)

Take no thought for the morrow
明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜがふく)

Take what he says with a grain of salt
話半分 (はなしはんぶん)

Talk of the devil (and he's sure to appear)
噂をすれば影 (うわさをすればかげ)

The apple of discord
争いの種 (あらそいのたね)

The belly is not filled with fair words
花より団子 (はなよりだんご)

The best cart may overthrow
弘法も筆の誤り (こうぼうもふでのあやまり)

The best is often the enemy of the good
大吉は凶に還る (だいきちはきょうにかえる)

The calm before the storm
嵐の前の静けさ (あらしのまえのしずけさ)

The cat shuts its eyes while it steals cream
耳を掩うて、鈴を盗む (みみをおうて、すずをぬすむ)

The clever hawk hides its claws
能ある鷹は爪を隠す (のうあるたかはつめをかくす)

The cowl does not make the monk
衣ばかりで和尚はできぬ (ころもばかりでおしょうはできぬ)

The devil is not so black as he is painted
鬼の中にも仏が居る (おにのなかにもほとけがいる)

The early bird catches the worm
早起きは三文の徳 (はやおきはさんもんのとく)

The eyes are the mirror of the soul
目は心の鏡 (めはこころのかがみ)

The fairest flowers soonest fade
佳人薄命 (かじんはくめい)

The fathers have eaten a sour grape and the children's teeth are set on edge (Jr 31/29)
親の因果が子に報い (おやのいんががこにむくい)

The grass is always greener on the otherside of the hedge
隣の花は赤い (となりのはなはあかい)

The great fish eat the small
弱肉強食 (じゃくにくきょうしょく)

The last straw breaks the camel's back
堪忍袋の緒が切れる (かんにんぶくろのおがきれる)

The leopard cannot change his spots
三つ子の魂百まで (みつごのたましいひゃくまで)

The master's eye makes the horse fat
主人の目は馬を太く成る (しゅじんのめはうまをふとくなる)

The memory deteriorates, if not used regularly
使う鍬は錆びない (つかうくわはさびない)

The more noble, the more humble
実る稲穂は頭垂れる (みのるいなほはこうべたれる)

The mountains have brought forth a mouse
大山鳴動鼠一匹 (たいざんめいどうねずみいっぴき)

The nearer the church, the farther from God
坊主の不信心 (ぼうずのふしんじん)

The parson always christens his own child first
身ほど可愛い物は無い (みほどかわいいものはない)

The pot calls the kettle black
猿の尻笑い (さるのしりわらい)

The pot calls the kettle black
目糞鼻糞を笑う (めくそはなくそをわらう)

The second word makes the quarrel
売り言葉に買い言葉 (うりことばにかいことば)

The tree must be bent while it is young
矯めるなら若木のうち (ためるならわかぎのうち)

The veritable master has no successor
名人に二代なし (めいじんににだいなし)

The walls have ears
壁に耳あり障子に目あり (かべにみみありしょうじにめあり)

The widow's mite (Mark 12:42)
貧者の一燈 (ひんじゃのいっとう)

The wiser head gives in
負けるが勝ち (まけるがかち)

There is a remedy for everything but death
不老不死の薬は無い (ふろうふしのくすりはない)

There is no cure for love
恋の病に薬なし (こいのやまいにくすりなし)

There is no rose without a thorn
薔薇に棘あり (ばらにとげあり)

There is no royal road to learning
学問に王道なし (がくもんにおうどうなし)

There is no royal road to learning
学問に近道なし (がくもんにちかみちなし)

There is no smoke without fire
火の無い所に煙は立たぬ (ひのないところにけむりはたたぬ)

There is no time like the present
思い立ったが吉日 (おもいたったがきちじつ)

There's no accounting for tastes
蓼食う虫も好きずき (たでくうむしもすきずき)

There's no fool like an old fool
頭禿げても浮気はやまぬ (あたまはげてもうわきはやまぬ)

They are friends like Herodes and Pilatus
呉越同舟 (ごえつどうしゅう)

They that sow the wind shall reap the whirlwind
因果応報 (いんがおうほう)

Things are not as black as they look
案ずるより生むが易し (あんずるよりうむがやすし)

Time and tide wait for no man
歳月人を待たず (さいげつひとをまたず)

Time flies
光陰矢の如し (こういんやのごとし)

Time is money
時は金なり (ときはかねなり)

Time past cannot be recalled
盛年重ねて来たらず (せいねんかさねてきたらず)

Time will tell
井戸の中の独言も三年たてば知れる (いどのなかのひとりごともさんねんたてばしれる)

To be always on the go
席の暖まる暇もない (せきのあたたまるいとまもない)

To be in the seventh heaven
有頂天 (うちょうてん)

To be on the same wavelength
以心伝心 (いしんでんしん)

To bite one's nails
臍を噛む (ほぞをかむ)

To build on sand
砂上に楼閣を築く (さじょうにろうかくをきずく)

To burn bridges behind them
背水の陣 (はいすいのじん)

To call a spade a spade
歯に衣きせぬ (はにきぬきせぬ)

To cast pearls before swine
猫に小判 (ねこにこばん)

To cast pearls before swine
豚に真珠 (ぶたにしんじゅ)

To collapse like a house of cards
累卵の危き (るいらんのあやうき)

To draw water with a sieve
籠で水汲む (かごでみずくむ)

To eat like a pig
牛飲馬食 (ぎゅういんばしょく)

To fall between two stools
二兎を追う者は一兎をも得ず (にとをおうものはいっとをもえず)

To fish in troubled waters
火事場泥棒 (かじばどろぼう)

To follow one like his shadow
影の形に添うが如し (かげのかたちにそうがごとし)

To go in at one ear and out the other
右の耳から左の耳 (みぎのみみからひだりのみみ)

To grease somebody's palm
鼻薬を聞かせる (はなぐすりをきかせる)

To hang by a thread
風前の灯 (ふうぜんのともしび)

To pour oil on the fire
火に油を注ぐ (ひにあぶらをそそぐ)

To preach in the wilderness
馬の耳に念仏 (うまのみみにねんぶつ)

To put the cart before the horse
本末転倒 (ほんまつてんとう)

To rub salt in the wound
傷口に塩 (きずぐちにしお)

To sell like hot cakes
羽根が生えたように売れる (はねがはえたようにうれる)

To set a thief to catch a thief
毒を以って、毒を制す (どうをもって、どくをせいす)

To set a thief to catch a thief
毒を以って、毒を制す (どくをもってどくをせいす)

To shed crocodile tears
空涙を流す (そらなみだをながす)

To show the cloven hoof
馬脚を露わす (ばきゃくをあらわす)

To sit on pins and needles
針の筵に座る (はりのむしろにすわる)

To take a musket to kill a butterfly
鶏を割くに焉ぞ牛刀を用いん (にわとりをさくにいずくんぞぎゅうとうをもちいん)

To talk black into white
白を黒と言う (しろをくろという)

To throw out a sprat to catch a mackerel
蝦で鯛を釣る (えびでかいをつる)

To tilt at windmills
一人相撲を取る (ひとりずもうをとる)

Today a man, tomorrow none
明日に紅顔あって、夕に白骨となる (あしたにこうがんあって、ゆうべにはっこつとなる)

Too many cooks spoil the broth
船頭多くして船山に登る (せんそうおおくしてふねやまにのぼる)

Too much of one thing is good for nothing
過ぎたらは猶及ばざるが如し (すぎたらはなおおよばざるがごとし)

Too wise to live long
才子多病 (さいしたびょう)

Tread on a worm and it will turn
一寸の虫にも五分の魂 (いっすんのむしにもごぶのたましい)

Truth is sometimes stranger than fiction
事実は詳説より気になり (じじつはしょうせつよりきになり)

Two dogs fight for a bone and the third runs away with it
漁夫の利 (ぎょふのり)

Two heads are betters than one
三人寄れば文殊の知恵 (さんにんよればもんじゅのちえ)

Use makes mastery
習うより慣れよ (ならうよりなれよ)

Virtue is the only true nobility
みめより心 (めみよりこころ)

Wait and see which way the cat jumps
人見知りをする (ひとみしりをする)

Wake not a sleeping lion
寝た子を起こすな (ねたこをおこすな)

Wake not a sleeping lion
触らぬ神に祟なし (さわらぬかみにたたりなし)

We are only young once
若い時は二度来ない (わかいときはにどこない)

We have piped unto you, and ye have not danced (Mt 11/17)
笛吹けども汝等踊らず (ふえふけどもなんじらおどらず)

Well begun is half done
始め半分 (はじめはんぶん)

Well-fed, well-bred
衣食足りて、礼節を知る (いしょくたりて、れいせつをしる)

What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over
見ぬ事清し (みぬこときよし)

When in Rome, do as the Romans do
郷に入りては、郷に従え (ごうにいりては、ごうにしたがえ)

When the cat's away the mice will play
鬼の居ぬ間に洗濯 (おにのいぬまにせんたく)

Where there is a will, there is a way
意思あるところに道あり (いしあるところにみちあり)

Where there's a will, there's a way
精神一到何事か成らざらん (せいしんいっとうなにごとかならざらん)

Who comes first to the mill ought to have the first grinding
早い者勝ち (はやいものがち)

Win at first and lose at last
始めの勝ちは糞勝ち (はじめのかちはくそがち)

Yawning is catching
欠伸を一緒にすれば三日従兄弟 (あくびをいっしょにすればみっかいとこ)

Years know more than books
亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう)

You can see a mote in another man's eye, but cannot see a beam in your own (Matthew 7/3)
人の一寸、我が一尺 (ひとのいっすん、わがいっしゃく)

You may gape long enough ere a bird fall into your mouth
棚から牡丹餅 (たなからぼたもち)

You only live once
嫌な事もこれでお終い (きらなこともこれでおおい)

Stránka obsahuje nejznámější japonská přísloví a rčení.


Licence   |   Terms of use   |   Disclaimer   |   Privacy policy   |   Kontakt
Copyright © 2007-2017, Jazyky-online.info