| ||||||
A bad workman always blames his tools 下手の道具しらべ (へたのどうぐしらべ) A belly full of gluttony will never study willingly 腹の皮が張れば、目の皮がたるむ (はらのかわがはれば、めのかわがたるむ) A bird in the hand is worth two in the bush 明日百より今日の五十 (あしたのひゃくよりきょうのごじゅう) A black hen lays a white egg 鳶が鷹を生む (とびがたかをうむ) A blind man may sometimes hit the hare 犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる) A burnt child dreads the fire 羹に懲りて、膾を吹く (あつものにこりて、なますをふく) A cat has nine lives 猫には九生 (ねこにはきゅうせい) A dozen trades, thirteen miseries 多芸は無芸 (たげいはむげい) A drowning man will clutch at a straw 溺れる者は藁をも掴む (おぼれるものはわらをもつかむ) A friend in need is a friend indeed まさかの時の友こそ真の友 (まさかのときのともこそまのとも) A friend to all is a friend to none 八方美人は美人でない (はっぽうびじんはびじんでない) A good Samaritan 地獄で仏に逢ったよう (じごくでほとけにあったよう) A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit (Matt. 7/18) 瓜の蔓に茄子はならぬ (うりのつるになすびはならぬ) A little body often harbours a great soul 山椒は小粒でもピリリと辛い (さんしょはこつぶでもピリリとからい) A little learning is a dangerous thing 生兵法は大怪我の元 (なまびょうほうはおおけがのもと) A living dog is better than a dead lion 死にたる人は生ける鼠にだに及かず (しにたるひとはいけるねずみにだにしかず) A long tongue is a sign of a short hand 安請け合いの早忘れ (やすうけあいのはやわすれ) A loud laugh bespeaks a vacant mind 馬鹿の高笑い (ばかのたかわらい) A new broom sweeps clean 今参り二十日 (いままいりはつか) A piece of cake 朝飯前 (あさめしまえ) A promise is a promise 約束は約束 (やくそくはやくそく) A prophet is hungry in his own country 預言者郷里に容れられず (よげんしゃきょうりにいれられず) A prophet is not without honour, save in his own country 預言者郷里に容れられず (よげんしゃきょうりにいれられず) A rolling stone gathers no moss 転がる石には苔は生えぬ (ころがるいしにはこけははえぬ) A storm in a teacup 蝸牛角上の争い (かぎゅうかくじょうのあらそい) A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf 蛇の道は蛇 (じゃのみちはへび) A walking encyclopedia 生き字引き (いきじびき) A white lie 嘘も方便 (うそもほうべん) A wolf in sheep's clothing 外面似菩薩、内心如夜叉 (げめんじぼさつ、ないしんにょやしゃ) A wolf in sheep's clothing 猫を被る (ねこをかぶる) A wonder lasts but nine days 人の噂も七十五日 (ひとのうわさもしちじゅうごにち) A word is enough to the wise 一を聞いて、十を知る (いちをきいて、じゅうをしる) Absence makes the heart grow fonder なくてぞ人は恋しかりける (なくてぞひとはこいしかりける) After rain comes fair weather 苦あれば楽あり (くうあればらくあり) After rain comes fair weather 雨が降って地固まる (あめがふってじかたまる) After us the Deluge 後は野となれ山となれ (あとはのとなれやまとなれ) All good things come to an end すべて良いことには終わりがある (すべてよいことにはおわりがある) All is not gold that glitters 光るもの必ずしも金ならず (ひかるものかならずしもきんあらず) All meats please not all mouths 人を見て法を説け (ひとをみてほうをとけ) All shall be well, Jack shall have Jill 破鍋に綴じ蓋 (われなべにとじぶた) All things thrive at thrice 三度目の正直 (さんどめのしょうじき) An Achilles' heel 弁慶の泣き所 (べんけいのなきどころ) An Impromptu action 出たとこ勝負 (でたとこしょうぶ) An ape's an ape, though they be clad in silk or scarlet 猿に烏帽子 (さるにえぼし) An empty sack cannot stand upright 貧すれば鈍する (ひんすればどんする) An eye for an eye, a tooth for a tooth (Ex 24/24) 棒を以って棒に報いる (ぼうをもってぼうにむくいる) An eye for an eye, and a tooth for a tooth (Ex 21/24) 目には目を、歯には歯を (めにはめを、はにははを) An ill marriage is a spring of ill fortune 悪妻は百年の不作 (あくさいはひゃくねんのふさく) An ounce of discretion is worth a pound of wit 1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する (1おんすのしりょは1ぽんどものきちにあたいする) Answer a fool according to his folly (Pr 26/5) 人を見て法を説け (にんをみてほうをとけ) Anyone can make a mistake 弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり) Anything is better than nothing 有るは無いに勝る (あるはないにまさる) Appearances are deceiving 人は見かけによらぬもの (ひとはみかけによらぬもの) As different as night and day 月と鼈 (つきとすっぽん) As different as night and day 雲泥の差 (うんでいのさ) As easy as pie 朝飯前 (あさめしまえ) As proud come as go before 虎の威をかる狐 (とらのいをかるきつね) As slippery as an eel 瓢箪で鯰を押える (ひょうたんでなまずをおさえる) As the work, so the pay 身から出た錆 (みからでたさび) As well be hanged for a sheep as for a lamb 毒食わば皿まで (どくくわらばさらまで) As you sow, so you reap (you shall mow) 身から出た錆 (みからでたさび) Bad news travels fast 悪事千里を走る (あくじせんりをはしる) Be heartbroken 断腸の思い (だんちょうのおもい) Better a lean jade than an empty halter 枯れ木も山の賑わい (かれきもやまのぎわい) Better half an egg than an empty shell 枯れ木も山の賑わい (かれきもやまのぎわい) Better late than never 遅くとも、しないより増しである (おそくとも、しないよりましである) Better some of a pudding than none of a pie 飢えたる者は食を選ばず (うえたるものはしょくをあらばず) Better to bend than break 柳に雪折れなし (やなぎにゆきおれなし) Between Scylla and Charybdis 前門と虎、後門の狼 (ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ) Birds of a feather flock together 同じ穴の貉 (おなじあなのむじな) Birds of a feather flock together 牛は牛づれ、馬は馬づれ (うしはうしづれ、うまはうまづれ) Birth is much, but breeding is more 氏より育ち (うじよりそだち) Blood is thicker than water 他人より身内 (たじんよりみない) Blood is thicker than water 血は水よりも濃し (ちはみずよりもこし) By mistake we learn; Failure teaches success 七転び八起き (ななころびやおき) By mistake we learn; Failure teaches success 失敗は成功の基 (しっぱいはせいこうのもと) Carpe Diem 思い立ったが吉日 (おもいたったがきちじつ) Cheapest is dearest 安かろう、悪かろう (やすかろう、わるかろう) Cheapest is dearest 安物買いの銭失い (やすものがいのぜにうしない) Children and fools tell the truth 馬鹿と子供は正直 (ばかとこどもはしょうじき) Clothes make the man 馬子にも衣裳 (まごにもいしょう) Cloudy mornings turn to clear afternoons 禍も三年立てば用に立つ (わざわいもさんねんたてばようにたつ) Constant dripping wears away the stone 天敵石を穿つ (てんてきいしをうがつ) Constant dripping wears away the stone 雨垂れ石を穿つ (あまだれいしをうがつ) Cracked pots last longest 一病息災 (いちびょうそくさい) Crime doesn't pay 犯罪は引き合わないものだ (はんざいはひきあわないものだ) Dead men tell no tales 死人に口なし (しんにんにくちなし) Death does not recognise strength 不老不死の薬は無い (ふろうふしのくすりはない) Deeds, not words 不言実行 (ふげんじっこう) Do as you would be done by 己の欲せざる所を人に施す勿れ (おのれのほっせざるところをひとにほどこすなかれ) Don't eat the calf in the cow's belly 捕らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう) Don't sell the skin till you have cought the bear 捕らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう) Don't teach fishes to swim 釈迦に説法 (しゃかにせっぽう) Early to bed and early rise, makes a man healthy, wealthy and wise 早寝、早起き、病知らず (はやね、はやおき、やまいしらず) Easier said than done 言うわけ易く、行うは難し (いうわけやすく、おこなうはかたし) Easy come, easy go 悪銭身につかず (あくせんみにつかず) Empty barrels make the most noise 浅瀬に仇浪 (あさせにあだなみ) Even the worthy Homer sometimes nods 弘法も筆の誤り (こうぼうもふでのあやまり) Every Jack must find his Jill 破鍋に綴じ蓋 (われなべにとじぶた) Every Tom, Dick and Harry 猫も杓子も (ねこもしゃくしも) Every cloud has a silver lining 禍も三年立てば用に立つ (わざわいもさんねんたてばようにたつ) Every cock is bold on his own dunghill 内弁慶の外鼠 (うちべんけいのそとねずみ) Every dog is a lion at home 内弁慶の外鼠 (うちべんけいのそとねずみ) Every fool likes his own bauble best 我が仏尊し (わがほとけとうとし) Every miller draws water to his own mill 我田引水 (がでんいんすい) Everyone thinks his own geese swans 我が仏尊し (わがほとけとうとし) Everything comes to him who waits 果報は寝て待て (かほうはねてまて) Everything has its pros and cons 一利あれば、一害あり (いちりあれば、いちがいあり) Everything has its pros and cons 一利あれば一害あり (いちりあればいちがいあり) Everything in due season 物にわ時節 (ものにわじせつ) Evil communications corrupt good manners (1Cor 15/33) 朱に交われば赤く成る (しゅにまじわればあかくなる) Experience is the best teacher 亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう) Experience is the mother of wisdom 亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう) Fair words fill not the belly 挨拶より円札 (あいさつよりえんさつ) Faith can move mountains 愚考山を移す (ぐこうやまをうつす) Fear magnifies objects 疑心暗鬼を生ず (ぎしんあんきをしょうず) Festina lente 急がば廻れ (いそがばまわれ) Fish and guests smell in three days 長居は無用 (ながいはむよう) Fools rush in where angels fear to tread 盲蛇に怖じず (めくらへびにおじず) Frailty, thy name is woman 弱き者よ、汝の名は女成り (よわきものよ、なんじのめいはおんななり) Function before form 花より団子 (はなよりだんご) Give a clown your finger and he'll take your whole hand 庇を貸して母屋を取られる (ひさしをかしておもやをとられる) Good and quickly seldom meet 急いては事を仕損ずる (せいてはことをしそんずる) Good wine needs no bush 桃李者言わず下自ら蹊を成す (とうりものいわずしたおのずからみちをなす) Great winds blow on high hills 高い木は沢山風を掴まえる (たかいきはたくさんかぜをつかまえる) Half a loaf is better than no bread 枯れ木も山の賑わい (かれきもやまのぎわい) He is cock of the walk 両手に花 (りょうてにはな) He that knows nothing doubts nothing 知らぬは仏 (しらぬはほとけ) He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf 弱き者は夫に取られる (よわきものはぶにとられる) He that will lie will steal 嘘つきは泥棒の始まり (うそつきはどろぼうのはじまり) He who digs a pit for others will fall in himself 人を呪わば、穴二つ (ひとをのろわば、あなふたつ) History repeats itself 歴史は繰り返す (れきしはくりかえす) Hoist your sail when the wind is fair 得手に帆を上げる (えてにほをあげる) How small the world is! 世間は広いようで狭い (せけんはひろいようでせまい) Hunger drives the wulf out of the wood 飢えたる犬は棒を怖れず (うえたるいぬはぼうをおそれず) Hunger is the best sauce 空き腹に不味い物なし (すきばらにまずいものなし) I think, therefore I am 我思う故に我在り (われおもうゆえにわれあり) Idle folk have the least leisure 防虫閑あり (ぼうちゅうかんあり) If the blind leads the blind, they both fall into the ditch 一盲衆を引く (いちもうしゅうをひく) If the cap fits, wear it 靴の合う人は靴を履く (ぐつのあうひとはぐつをはく) If you run after two hares, you will catch neither 二兎を追う者は一兎をも得ず (にとをおうものはいっとをもえず) If you run after two hares, you will catch neither 虻蜂取らず (あぶはちとらず) If you want peace, prepare for war 治に居て、乱を忘れず (ちにいて、らんをわすれず) If you won't work you shan't eat 働かざるものは食うべからず (はたらかざるものはくうべからず) Ill weeds grow apace 憎まれ子、世に憚る (にくまれこ、よにはばかる) In for a penny, in for a pound 乗りかかった船 (のりかかったふね) In the country of the blind, the one-eyed man is king 鳥なき里の蝙蝠 (とりなきさとのこうもり) It is a good horse that never stumbles 猿も木から落ちる (さるもきからおちる) It is a sad house where the hen crows louder than the cock 雌鳥歌えば家滅ぶ (めんどりうたえばいえほろぶ) It is an ill bird that fouls its own nest 立つ鳥後を濁さず (たつとりあとをにごさず) It is best to be on the safe side 念には念を入れよ (ねんにはねんをいれよ) It is better to have loved and lost, than never to have loved at all やってないよりやった方ましだ (やってないよりやったほうましだ) It is easy to bear the misfortune of others 人の痛いのは三年でも辛抱する (ひとのいたいのはさんねんでもしんぼうする) It is never too late to mend 過ちては改むるに憚ること勿れ (あやまちてはあらたむるにはばかることなかれ) It is no use crying over spilt milk 覆水盆に返らず (ふくすいぼんにかえらず) It is one thing to promise and another to keep 約束は約束 (やくそくはやくそく) It makes no odds 五十歩百歩 (ごじっぽひゃっぽ) It takes two to make a quarrel 相手のない喧嘩は出来ぬ (あいてのないけんかはできぬ) It's too late to shut the stable door after the horse has bolted 盗人を見て縄を綯う (ぬすびとをみてなわをなう) Jack of all trades and master of none 多芸は無芸 (たげいはむげい) Jackdaw always perches by jackdaw 同じ穴の貉 (おなじあなのむじな) Kill two birds with one stone 一石二鳥 (いせきにちょう) Learn wisdom by the follies of others 前者の覆るは後者の戒め (ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ) Let bygones be bygones 過ぎた事は水に流せ (すぎたことはみずにながせ) Let sleeping dogs lie 寝た子を起こす (ねたこをおこす) Let sleeping dogs lie 寝た子を起こすな (ねたこをおこすな) Let the cobbler stick to his last 鍛冶は鍛冶屋 (かじはかじや) Lies have short legs 嘘は一時 (うそはいっとき) Like father like son 蛙の子は蛙 (かえるのこはかえる) Like father, like son 親が親なら子も子 (おやがおやならこもこ) Like loves like 同じ穴の貉 (おなじあなのむじな) Like loves like 牛は牛づれ、馬は馬づれ (うしはうしづれ、うまはうまづれ) Like water off a duck's back 暖簾に腕押し (のれんにうでおし) Like water off a duck's back 蛙の面に水 (かえるのつらにみず) Like will to like 類を以って集まる (るいをもってあつまる) Likeness causes liking 牛は牛づれ、馬は馬づれ (うしはうしづれ、うまはうまづれ) Love covers many infirmities 痘痕も靨 (あばたもえくぼ) Love is blind 恋は盲目 (こいはもうもく) Love your neighbour, yet pull not down your fence 親しき仲に礼儀あり (したしきなかにもれいぎあり) Lying and thieving go together 嘘つきは泥棒の始まり (うそつきはどろぼうのはじまり) Man is made of flesh and blood 人、木石に非ず (ひと、ぼくせきにあらず) Many a little make a mickle 塵も積もれば山と成る (ちりもつもればやまとなる) Many are the afflictions of the righteous, but the Lord delivers him out of all them (Ps 35) 正直者が馬鹿を見る (しょうじきものがばかをみる) Many hands make light work 仕事は多勢 (しごとはたぜい) Many that are first shall be last; and the last shall be first 後の雁が先に成る (あとのがんがさきになる) Marriages are made in heaven 縁は異なもの (えんはいなもの) Misfortunes never come alone 一難去って、また一難 (いちなんさって、またいちなん) Misfortunes never come alone 泣き面に蜂 (なきつらにはち) Money begets money 金が金を生む (かねがかねをうむ) Money opens all doors 地獄の沙汰も金次第 (じごくのさたもかねしだい) My heart is broken 断腸の思い (だんちょうのおもい) My word is my bond 男子の一言、金鉄の如し (だんしのいちごん、きんてつのごとし) Near is my shirt but nearer is my skin 身ほど可愛い物は無い (みほどかわいいものはない) Necessity is the mother of invention 必要は発明の母 (ひつようははつめいのはは) Necessity knows no law 窮すれば濫す (きゅうすればらんす) Never look a gift horse in the mouth 貰い物に苦情 (もらいものにくじょう) New brooms sweep clean 今参り二十日 (いままいりはつか) No man is hero to his valet 近くの坊さん偉くない (ちかくのぼうさんえらくない) No mill, no meal 働かざるものは食うべからず (はたらかざるものはくうべからず) No news is good news 便りの無いのは良い便り (たよりのないのはよいたより) No pains no gains 苦は楽の種 (くはらくのたね) No-one is born a master 生れ乍らの長老なし (うまれながらのちょうろうなし) Not in bread alone does man live 人はパンのみにて生くるものに非ず (ひとはぱんのみにていくるものにあらず) Nothing comes from nothing 蒔かぬ種は生えぬ (まかぬたねははえぬ) Nothing stake, nothing draw 身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ (みをすててこそうかぶせもあれ) Nothing venture, nothing have 虎穴に入らずんば虎児を得ず (こけつにいらずんばこじをえず) Of one ill come many 泣き面に蜂 (なきつらにはち) Old friends and old wine are best 梅干と友達は古いほど良い (うめぼしとともだちはふるいほどよい) Old love does not rust 焼棒杭に火がつき易い (やけぼっくいにひがつきやすい) One beats the bush and another catches the birds 犬骨折って鷹の餌食 (いぬほねおってたかのえじき) One cannot be in two places at once 心は二つ、身は一つ (こころはふたつ、みはひとつ) One good turn deserves another 情けは人の為ならず (なさけはひとのためならず) One master in a house is enough 船頭多くして船山に登る (せんどうおおくしてふねやまにのぼる) One swallow does not make a summer 燕一羽で春にはならぬ (つばめいちわではるにはならぬ) Out of sight, out of mind 去る者は日々に疎し (さるものはひびにうとし) Penny-wise and pound-foolish 一文吝みの百失い (いちもんおしみのひゃくうしない) Perseverence overcomes all things 石の上にも三年 (いしのうえにもさんねん) Pie in the sky 絵に画いた餅 (えにかいたもち) Practise makes perfect 習うより慣れよ (ならうよりなれよ) Prevention is better than cure 備えあれば患なし (そなえあればうれいなし) Prevention is better than cure 転ばぬ先の杖 (ころばぬさきのつえ) Pride goes before a fall 驕る者久しからず (おごるものひさしからず) Promise is debt 約束は約束 (やくそくはやくそく) Providing is preventing 備えあれば患いなし (そなえあればうれいなし) Red tape 繁文縟礼 (はんぶんじょくれい) Security is the greatest enemy 油断大敵 (ゆだんたいてき) Seeing is believing 百聞一見に如かず (ひゃくぶんいっけんにしかず) So many men, so many minds 十人十色 (じゅうにんといろ) Some are wise and others are otherwise 目明き千人、盲千人 (めあきせんにん、めくらせんにん) Spare the rod and spoil the child 可愛い子には旅させよ (かわいいこにはたびさせよ) Speech is silver, silence is golden 雄弁は銀、沈黙は金 (ゆうべんはぎん、ちんもくはきん) Spend money like water 湯水の如く金を使う (ゆみずのごとくかねをつかう) Strike while the iron is hot 鉄は熱いうちに打て (てつはあついうちにうて) T'ill death do us part 偕老同穴 (かいろうどうけつ) Take no thought for the morrow 明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜがふく) Take what he says with a grain of salt 話半分 (はなしはんぶん) Talk of the devil (and he's sure to appear) 噂をすれば影 (うわさをすればかげ) The apple of discord 争いの種 (あらそいのたね) The belly is not filled with fair words 花より団子 (はなよりだんご) The best cart may overthrow 弘法も筆の誤り (こうぼうもふでのあやまり) The best is often the enemy of the good 大吉は凶に還る (だいきちはきょうにかえる) The calm before the storm 嵐の前の静けさ (あらしのまえのしずけさ) The cat shuts its eyes while it steals cream 耳を掩うて、鈴を盗む (みみをおうて、すずをぬすむ) The clever hawk hides its claws 能ある鷹は爪を隠す (のうあるたかはつめをかくす) The cowl does not make the monk 衣ばかりで和尚はできぬ (ころもばかりでおしょうはできぬ) The devil is not so black as he is painted 鬼の中にも仏が居る (おにのなかにもほとけがいる) The early bird catches the worm 早起きは三文の徳 (はやおきはさんもんのとく) The eyes are the mirror of the soul 目は心の鏡 (めはこころのかがみ) The fairest flowers soonest fade 佳人薄命 (かじんはくめい) The fathers have eaten a sour grape and the children's teeth are set on edge (Jr 31/29) 親の因果が子に報い (おやのいんががこにむくい) The grass is always greener on the otherside of the hedge 隣の花は赤い (となりのはなはあかい) The great fish eat the small 弱肉強食 (じゃくにくきょうしょく) The last straw breaks the camel's back 堪忍袋の緒が切れる (かんにんぶくろのおがきれる) The leopard cannot change his spots 三つ子の魂百まで (みつごのたましいひゃくまで) The master's eye makes the horse fat 主人の目は馬を太く成る (しゅじんのめはうまをふとくなる) The memory deteriorates, if not used regularly 使う鍬は錆びない (つかうくわはさびない) The more noble, the more humble 実る稲穂は頭垂れる (みのるいなほはこうべたれる) The mountains have brought forth a mouse 大山鳴動鼠一匹 (たいざんめいどうねずみいっぴき) The nearer the church, the farther from God 坊主の不信心 (ぼうずのふしんじん) The parson always christens his own child first 身ほど可愛い物は無い (みほどかわいいものはない) The pot calls the kettle black 猿の尻笑い (さるのしりわらい) The pot calls the kettle black 目糞鼻糞を笑う (めくそはなくそをわらう) The second word makes the quarrel 売り言葉に買い言葉 (うりことばにかいことば) The tree must be bent while it is young 矯めるなら若木のうち (ためるならわかぎのうち) The veritable master has no successor 名人に二代なし (めいじんににだいなし) The walls have ears 壁に耳あり障子に目あり (かべにみみありしょうじにめあり) The widow's mite (Mark 12:42) 貧者の一燈 (ひんじゃのいっとう) The wiser head gives in 負けるが勝ち (まけるがかち) There is a remedy for everything but death 不老不死の薬は無い (ふろうふしのくすりはない) There is no cure for love 恋の病に薬なし (こいのやまいにくすりなし) There is no rose without a thorn 薔薇に棘あり (ばらにとげあり) There is no royal road to learning 学問に王道なし (がくもんにおうどうなし) There is no royal road to learning 学問に近道なし (がくもんにちかみちなし) There is no smoke without fire 火の無い所に煙は立たぬ (ひのないところにけむりはたたぬ) There is no time like the present 思い立ったが吉日 (おもいたったがきちじつ) There's no accounting for tastes 蓼食う虫も好きずき (たでくうむしもすきずき) There's no fool like an old fool 頭禿げても浮気はやまぬ (あたまはげてもうわきはやまぬ) They are friends like Herodes and Pilatus 呉越同舟 (ごえつどうしゅう) They that sow the wind shall reap the whirlwind 因果応報 (いんがおうほう) Things are not as black as they look 案ずるより生むが易し (あんずるよりうむがやすし) Time and tide wait for no man 歳月人を待たず (さいげつひとをまたず) Time flies 光陰矢の如し (こういんやのごとし) Time is money 時は金なり (ときはかねなり) Time past cannot be recalled 盛年重ねて来たらず (せいねんかさねてきたらず) Time will tell 井戸の中の独言も三年たてば知れる (いどのなかのひとりごともさんねんたてばしれる) To be always on the go 席の暖まる暇もない (せきのあたたまるいとまもない) To be in the seventh heaven 有頂天 (うちょうてん) To be on the same wavelength 以心伝心 (いしんでんしん) To bite one's nails 臍を噛む (ほぞをかむ) To build on sand 砂上に楼閣を築く (さじょうにろうかくをきずく) To burn bridges behind them 背水の陣 (はいすいのじん) To call a spade a spade 歯に衣きせぬ (はにきぬきせぬ) To cast pearls before swine 猫に小判 (ねこにこばん) To cast pearls before swine 豚に真珠 (ぶたにしんじゅ) To collapse like a house of cards 累卵の危き (るいらんのあやうき) To draw water with a sieve 籠で水汲む (かごでみずくむ) To eat like a pig 牛飲馬食 (ぎゅういんばしょく) To fall between two stools 二兎を追う者は一兎をも得ず (にとをおうものはいっとをもえず) To fish in troubled waters 火事場泥棒 (かじばどろぼう) To follow one like his shadow 影の形に添うが如し (かげのかたちにそうがごとし) To go in at one ear and out the other 右の耳から左の耳 (みぎのみみからひだりのみみ) To grease somebody's palm 鼻薬を聞かせる (はなぐすりをきかせる) To hang by a thread 風前の灯 (ふうぜんのともしび) To pour oil on the fire 火に油を注ぐ (ひにあぶらをそそぐ) To preach in the wilderness 馬の耳に念仏 (うまのみみにねんぶつ) To put the cart before the horse 本末転倒 (ほんまつてんとう) To rub salt in the wound 傷口に塩 (きずぐちにしお) To sell like hot cakes 羽根が生えたように売れる (はねがはえたようにうれる) To set a thief to catch a thief 毒を以って、毒を制す (どうをもって、どくをせいす) To set a thief to catch a thief 毒を以って、毒を制す (どくをもってどくをせいす) To shed crocodile tears 空涙を流す (そらなみだをながす) To show the cloven hoof 馬脚を露わす (ばきゃくをあらわす) To sit on pins and needles 針の筵に座る (はりのむしろにすわる) To take a musket to kill a butterfly 鶏を割くに焉ぞ牛刀を用いん (にわとりをさくにいずくんぞぎゅうとうをもちいん) To talk black into white 白を黒と言う (しろをくろという) To throw out a sprat to catch a mackerel 蝦で鯛を釣る (えびでかいをつる) To tilt at windmills 一人相撲を取る (ひとりずもうをとる) Today a man, tomorrow none 明日に紅顔あって、夕に白骨となる (あしたにこうがんあって、ゆうべにはっこつとなる) Too many cooks spoil the broth 船頭多くして船山に登る (せんそうおおくしてふねやまにのぼる) Too much of one thing is good for nothing 過ぎたらは猶及ばざるが如し (すぎたらはなおおよばざるがごとし) Too wise to live long 才子多病 (さいしたびょう) Tread on a worm and it will turn 一寸の虫にも五分の魂 (いっすんのむしにもごぶのたましい) Truth is sometimes stranger than fiction 事実は詳説より気になり (じじつはしょうせつよりきになり) Two dogs fight for a bone and the third runs away with it 漁夫の利 (ぎょふのり) Two heads are betters than one 三人寄れば文殊の知恵 (さんにんよればもんじゅのちえ) Use makes mastery 習うより慣れよ (ならうよりなれよ) Virtue is the only true nobility みめより心 (めみよりこころ) Wait and see which way the cat jumps 人見知りをする (ひとみしりをする) Wake not a sleeping lion 寝た子を起こすな (ねたこをおこすな) Wake not a sleeping lion 触らぬ神に祟なし (さわらぬかみにたたりなし) We are only young once 若い時は二度来ない (わかいときはにどこない) We have piped unto you, and ye have not danced (Mt 11/17) 笛吹けども汝等踊らず (ふえふけどもなんじらおどらず) Well begun is half done 始め半分 (はじめはんぶん) Well-fed, well-bred 衣食足りて、礼節を知る (いしょくたりて、れいせつをしる) What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over 見ぬ事清し (みぬこときよし) When in Rome, do as the Romans do 郷に入りては、郷に従え (ごうにいりては、ごうにしたがえ) When the cat's away the mice will play 鬼の居ぬ間に洗濯 (おにのいぬまにせんたく) Where there is a will, there is a way 意思あるところに道あり (いしあるところにみちあり) Where there's a will, there's a way 精神一到何事か成らざらん (せいしんいっとうなにごとかならざらん) Who comes first to the mill ought to have the first grinding 早い者勝ち (はやいものがち) Win at first and lose at last 始めの勝ちは糞勝ち (はじめのかちはくそがち) Yawning is catching 欠伸を一緒にすれば三日従兄弟 (あくびをいっしょにすればみっかいとこ) Years know more than books 亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう) You can see a mote in another man's eye, but cannot see a beam in your own (Matthew 7/3) 人の一寸、我が一尺 (ひとのいっすん、わがいっしゃく) You may gape long enough ere a bird fall into your mouth 棚から牡丹餅 (たなからぼたもち) You only live once 嫌な事もこれでお終い (きらなこともこれでおおい) Stránka obsahuje nejznámější japonská přísloví a rčení. | ||||||
Licence |
Terms of use |
Disclaimer |
Privacy policy |
Kontakt
Copyright © 2007-2024, Jazyky-online.info |